Синхронный перевод

Синхронный перевод предполагает перевод практически одновременный со звучанием речи говорящего. «Синхрон» - удел элиты профессии переводчика. Синхронные переводы применяются на встречах на самом высшем уровне, на заседаниях ООН…

Синхронный перевод требует от переводчика колоссальных интеллектуальных и психологических трудозатрат а также совершенного знания как языка оригинала, так и языка перевода. Поэтому переводчики работают в парах, сменяясь каждые 15-20 минут, максимум – каждые полчаса.

Для проведения синхронного перевода необходимо соответствующим образом оборудовать зал, где будут проходить переговоры. Устанавливается и настраивается оборудование, система синхронного перевода, как правило, - стационарная или разборная кабина, в которой помещается установка синхронного перевода: две пары наушников и микрофон для переводчика; а также комплекты наушников / переносных приёмников по количеству участников мероприятия, нуждающихся в переводе. Во время мероприятия переводчик находится в кабине в наушниках со звукоизоляцией, так чтобы голос самого переводчика не заглушал голос говорящего. При помощи аппаратуры усиления звук (перевод) подается в наушники участников мероприятия. Технология синхронного перевода, обычно, используется при большом количестве участников, на встречах, проводящихся в больших аудиториях или конференц-залах, таких как симпозиумы, семинары, конференции, презентации и т. п.

Виды синхронного перевода

Наблюдаются три варианта «синхрона», относящиеся к различным видам перевода:

  • «на слух», когда переводчик слушает непрерывную речь говорящего и переводит блоками, по мере того, как поступает информация. Это наиболее распространённый и наиболее сложный вид перевода.
  • «перевод с листа» с предварительной подготовкой или же без подготовки. Переводчик заранее получает текст речи говорящего и осуществляет перевод соответственно предоставленным материалам, внося требующиеся коррективы по мере развертывания речи.
  • синхронное чтение текста, переведенного заранее. Переводчик, следуя за речью говорящего, зачитывает заранее переведенный текст, и, в случае такой необходимости, вносит коррективы, в случае если говорящий по ходу выступления отступает от изначального текста.

Преимущества синхронного перевода

  • Речь оратора звучит беспрерывно. Это позволяет ему удерживать внимание аудитории, чувствовать реакцию слушателей, их настроение;
  • Время проведения мероприятия значительно уменьшается по сравнению с использованием перевода последовательного;
  • При использовании синхронного перевода возможно осуществление перевода на несколько языков одновременно.

Недостатки синхронного перевода

  • Стоимость синхронного перевода, обычно, значительно выше по сравнению с последовательным, в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов а также необходимости оплаты стоимости аренды оборудования
  • Необходимость привлечения, по меньшей мере, двоих или троих переводчиков, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия

Синхронный и последовательный перевод: недопонимания в различии

Организаторы мероприятия, как правило, редко сталкивающиеся с необходимостью найма переводчика, не всегда осознают разницу между последовательным переводом и синхронным переводом и при заказе переводчиков в переводческом бюро говорят: «У нас будет проходить конференция, нам нужны 2 синхрониста». При этом, в действительности им нужны 2 квалифицированных специалиста последовательного перевода при небольшом количестве участников, и никакого специального оборудования и переводческих кабин организаторы не планируют устанавливать.