Наталья, устный и письменный перевод с языков: Сербский, Хорватский

ИмяНаталья (#id 000197)
ГородЛьвов
Родной языкУкраинский
Языки переводаСербский, Хорватский
СпециализацияАбсолютно любая тематика по сербскому и хорватскому языкам
Опыт работы1980 — 1982 Стажер-исследователь кафедры славянской филологии Львовского государственного университета им. И.Франко 1986 — 1988 Львовский мединститут; преподаватель русского языка как иностранного 1988 — 1991Львовское высшее военно-политическое училище; преподаватель русского языка как иностранного 1991 — 1993 Львовское высшее военно-политическое училище; редакционно-издательский отдел; технический редактор 1993 — 1994 Львовское СП „ТЕКОП”; преподаватель русского и украинского языка как иностранного; переводчик 1994— 1996 Львовский медицинский колледж „Монада Лтд.”; преподаватель русского и украинского языка как иностранного 1996 — 2008 Военный институт НУ „Львовская политехника”; преподаватель сербского языка С 2009 — работа в качестве переводчика и редактора по договору с украинскими издательствами («Кальвария», «Фолио», «Ранок», «Факт» и др.) Дополнительная деятельность Сентябрь 1979 Переводчик сборной команды Югославии на чемпионате Европы по пулевой стрельбе (Львов) Июль — август 1987Преподаватель русского языка на летних курсах для слушателей из США (Курс–интенсив при Львовском мединституте) Сентябрь 1999 Переводчик сербской делегации во время ее визита во Львов по приглашению Львовской мэрии 2000 — 2001 Координатор и наставник переводчиков (сербский и чешский языки) в международном проекте „Переводческая мастерская” (Львов — Яремче). 2003 Руководитель переводческой группы хрестоматии „Гендерний підхід: історія, культура, суспільство”, Львов, изд-во „Класика” 2003 — 2004 Курсы подготовки военных переводчиков для украинского миротворческого контингента в Косово. Переводы 1984 Три рассказа для антологии лужицких писателей „Дивна любов”, Киев, в-во „Дніпро” (перевод с верхнелужицкого): Момо Капор. Облудники. (Роман. Перевод с сербского), Львов, изд-во „Класика”. Милорад Павич. Остання любов у Царгороді. (Роман. Перевод с сербского ), Львов, изд-во „Класика”. 2001 Анджей Стасюк. Дев’ять. (Роман. Перевод с польского), Львов, изд-во „Класика”. „Апостол надії” (текстовая часть фотоальбома к визиту Папы Ивана Павла ІІ в Украину), Киев, изд-во „Спалах”. 2002 Иво Андрич. Єлена, жінка, якої немає. (Рассказ. Перевод с сербского для литературного альманаха „Королівський ліс”, ч.ІІ), Львов, изд-во „Піраміда”. Алеш Чар. Спуск в тупик (рассказ, перевод со словенского в соавторстве с И.Лучуком), „Кур’єр Кривбасу”, №152. 2003 Лари Вульф. Мої найзаповітніші фантазії: Леопольд фон Захер-Мазох та міф Східної Європи. (Статья, перевод с английского), „Україна модерна”, №8. 2004 Рассказы для „Антологии сербской постмодерной фантастики” (перевод с сербского), Львов, изд-во „Піраміда“. Мирослав Нагач. «Вісім Чотири» (Роман. Перевод с польского. Львов: Кальварія). Статьи для журнала „Україна модерна”, ч.9 (переводы с английского). 1999 — 2004 Переводы для независимого культурологического журнала „Ї“ (Интернет-версия по адресу http://www.ji.lviv.ua ) 2006 Войцех Кучок. «Гівнюк». (Роман. Перевод с польского, Львов: Кальварія). «Хорватська мозаїка». Антология рассказа. Перевод с хорватского. Харьков: Фолио (в сотрудничестве с другими переводчиками). 2007 Горан Петрович. «Острів та інші видіння». (Роман. Перевод с сербского. Харьков: Фолио), в сотрудничестве с другими переводчиками. Милорад Павич.«Еротичні історії» (Рассказ. Перевод с сербского. Харьков: Фолио). 2009 Звонко Каранович «Чотири стіни і місто».(Роман. перевод с сербского. Киев: Факт).